スポンサーリンク

What is “numa ni hamaru” used by OTAKU? People with animation, manga and game addiction may be “numa ni hamatteiru”
オタクが使う「沼にハマる」って何? アニメ・漫画・ゲーム中毒tの人は沼にハマっているかも?

Photo by Alex Iby on Unsplash

It seems that there are an increasing number of foreigners who like Japanese animation, manga and games.
However, I think that it is difficult to understand a unique word used by people who like geeks, animation, cartoons, and games called geek terms.

In this article I will introduce the words used in geeks saying “沼にハマる(numa ni hamaru)” which means “I am addicted to swamps”.

“沼にハマる(numa ni hamaru)” means that I am overwhelmed by my hobbies such as animation, cartoons, games, etc., and I waste a lot of time and money.
I use my favorite target such as “声優沼(seiyu numa)voice actor swamp”, “キャラ沼(kyara numa)character swamp”, “鉄道沼(tetsudo numa)railroad swamp” in front of “沼(numa)” and use it.

Depending on some people, using over 1 million yen to purchase anime goods, going to a concert of your favorite voice actor with a break from the company, it will become considerably addicted.
I think you understand that it is a word that refers to “オタク(otaku) considerable geeks”.

It is said that there are two opportunities to “沼にハマる(numa ni hamaru)”.
A: If you are actively interested in yourself and you notice it when you realize you are addicted to the swamp and can not escape
B: Passively advised by others, when you notice you get hooked in a swamp and can not escape

I do not find out new animations and comic books from myself, but I often recommend reading from a friend and starting to read.

Either way, there is no doubt that it is too addictive and it is in a state that waste of time and money can not be stopped.

So, what is the difference between the meaning of “オタク(otaku) ” and “”沼にハマる(numa ni hamaru)”?

“沼にハマる(numa ni hamaru)” includes the meaning of “a situation in which you are too addicted and your waste of time and money can not be stopped” and “that state is not your will”.
It is also an expression that included “intention to stop waste”.
I think that it includes nuances like excuses.

The expression “沼にハマる(numa ni hamaru)” is used not only for animation, manga and games, but also for entertainers such as idols.
For example, a woman who likes handsome idol is called “沼ガール(numa gilr)”.
If they are your favorite twinkle idol, they have very powerful characteristics that do not hesitate to spend time and money.

Well, “沼にハマる(numa ni hamaru)” is a term pointing to extreme poisoning, you see that it is a dangerous situation from the surrounding people.
However, the person himself who is addicted to the swamp has something that can be toxic to addiction, which is actually a happy state.
Some people overtake that happiness and some people waste their money until they debt, so be careful if you are hooked on a swamp.

=====

日本のアニメ・漫画・ゲームが好きな外国人が増えているそうです。
ただ、オタク用語と呼ばれるアニメ・漫画・ゲームが好きな人が使う独特の造語は理解するのは難しいかと思います。

この記事では「沼にハマる」というオタクに使われている言葉を紹介します。

「沼にハマる」とは、アニメ・漫画・ゲームなどの趣味に熱中し過ぎて、かなりの時間と金銭を浪費してしまっている状態を意味します。
声優沼、キャラ沼、鉄道沼など自分の好きな対象を「沼」の前に付けて使います。

人によっては、アニメグッズの購入に100万円以上使ったり、会社を休んで好きな声優のコンサートに行ったりと、かなりの中毒状態になったりもします。
オタクの中でもかなりのオタクの事を指す言葉だと理解していただいても良いかと思います。

「沼にハマる」きっかけは2つあると言われています。
A 自分から能動的に興味を持ち、気づいたら沼にハマって抜け出せなくなっている状態
B 他人から受動的に勧められて、気づいたら沼にハマって抜け出せなくなっている状態

私の場合はBのパターンが多いですね。
自分から色々調べて新しいアニメや漫画を見つける事はしないですが、友達から勧められて読み始めたりする事は多いです。

どちらにせよ、ハマりすぎて時間と金銭の浪費が止められない状態である事は間違いありません。

では、「オタク」と「沼にハマる」の意味の違いは何でしょうか?

「沼にハマる」は「ハマりすぎて時間と金銭の浪費が止められない状態」と「その状態になっている事は自分の意志ではない」という意味を含んでいます。
また、「本当は浪費を止めたい」という意思も含まれた表現です。
言い訳のようなニュアンスも含んでいるかと思います。

「沼にハマる」という表現はアニメ・漫画・ゲームだけでなく、アイドルなどの芸能人に対しても使われます。
例えば、イケメンアイドルが大好きな女性を「沼ガール」と呼んだりもします。
彼女らは好きなイケメンアイドルのためなら、時間と金銭を費やす事を躊躇しないとてもパワフルな特性を持っています。

さて、「沼にハマる」は極度の中毒状態を指す言葉で、周りの人から見て危険な状態だということがわかりましたね。
ただ、沼にハマっている本人は中毒になるぐらい好きになれるものがあり、実は幸せな状態なんです。
その幸せを追いすぎて人によっては借金してまで金銭を浪費してしまう人もいるので、もし自分が沼にハマりかけているなら気をつけてくださいね。

スポンサーリンク