スポンサーリンク

Japanese slang “Beta” meaning “normal” or “not interesting”
「普通」「面白くない」という意味を持つ日本語スラング「ベタ」

Photo by Pim Chu on Unsplash

Well,this time I will introduce Japanese slang “Beta” meaning “ordinary” “no twist”.

In a comedian program in Japan, the word “Beta” is a word that is often used.
It is not a word that is used to that extent in daily life, but since it is a word used rarely, I think that there is no loss.

First of all, I will introduce English with similar meanings so that the meaning of the words is easy to understand.
· Cliche
· Corny
· Classic

I have never actually seen it, but I think it is a word used occasionally even in overseas dramas and movies.

In Japan it is used as follows.
· Your jokes are ”Beta”
· This idea is ”Beta”
· That movie was a ”Beta” story

As we reported at the beginning, we use the word ”Beta” when expressing “ordinary” or “no twist”.
In other words, it means “I do not have enough fun”.

Let’s explain the etymology of “Beta”.

There seems to be two theories of the origin of “Beta”.

1 The word “Subete(all)” became “Beta”
2 “Mud” is said to be “Beta”, “covering one side of the mud with no gap” was read as “Beta”

It is difficult for me to understand the meaning even if I read the above explanation.

Either way, it seems to have changed to the word “ordinary” from the meaning that “one side is evenly painted”.

That means that the example used in Japan introduced earlier means the following.
· Your joke is “Beta” (not fun)
· This idea is “Beta” (too ordinary)
· That movie was a “Beta” story (normal)

The meaning becomes easy to understand if it means “normal” or “not interesting”.

As you may have noticed before seeing the example above, there are two ways of using “Beta” as “noun” and “adjective”.
If it is used as a noun, it is not a problem only with “Beta”, but when used as an adjective it is necessary to add “na” to the end as “Beta”.

By the way, there is a word “Beta Nuri” in the words used by cartoonists.
“Beta Nuri” has a meaning of painting within a certain range with one color.
This seems to be used in the sense meaning “it is painted evenly on one side” which is the original meaning of “Beta”.

Well this time, I introduced Japanese slang “Beta” which means “It is crowded”, “There is no twist”, “It is not interesting”, “It is too ordinary”.

However, it is strange that “Beta” which was originally meaning that one side is “covered without gaps” is used in the meaning of “moderate” or “not interesting”.

In Japanese slang, there are many words used in a different meaning from the original meaning, and I think that Japanese slang will continue to increase from now on.

The meaning does not change frequently, but it is important to understand what it means in that era.

On this website I would like to introduce Japanese slang widely from old to new.
If there is a Japanese slang which is supposed to be used in a different meaning than before, of course, I would like to introduce it as well.

=====

さて今回は「ありきたりな」「ひねりがない」という意味を持つ日本語スラング「ベタ」をご紹介します。

日本のお笑い番組では、この「ベタ」という言葉はよく使われる言葉です。
日常ではそこまで使用される言葉ではありませんが、まれに使われる言葉ですので知っておいて損は無いと思います。

まずは言葉の意味が理解しやすように似た意味を持つ英語をご紹介します。
・Cliche
・Corny
・Classic

私は実際には観た事はありませんが、海外のドラマや映画の中でもたまに使われている言葉かと思います。

日本では下記のように使われます。
・お前のジョークはベタだな
・このアイデアはベタ過ぎる
・あの映画はベタなストーリーだった

冒頭でもお伝えした通り、「ありきたりな」や「ひねりがない」といった表現をする場合に「ベタ」という言葉を使います。
言い換えれば「面白みが足りない」という意味になりますね。

それでは「ベタ」の語源を説明していきますね。

「ベタ」の語源は二通りの説があるそうです。

1 「すべて(all)」という言葉の「す」が無くなり、「べて」という言葉が変化して「ベタ」となった
2 「泥」の事を「ベタ」と言っており、「泥を隙間無く一面に覆う事」を「ベタ」と読んでいた

日本人の私でも上記の説明を読んでも意味を理解するのが難しいです。

どちらにしても「一面に均等に塗られている」という意味から「普通」という言葉に変化したのかと思われます。

ということは、先程ご紹介した日本での使用例は下記という意味ですね。
・お前のジョークはベタだな(面白くない)
・このアイデアはベタ過ぎる(普通すぎる)
・あの映画はベタなストーリーだった(普通の)

「普通」「面白くない」という意味であれば意味が分かりやすくなりますね。

上記例を見て既にお気づきの方もいるかと思いますが、「ベタ」は「名詞」「形容詞」の二通りの使われ方があります。
名詞として使う場合は「ベタ」だけで問題ありませんが、形容詞として使う場合は「ベタな」というように語尾に「な」を付ける必要があります。

ちなみに、漫画家が使う言葉で「ベタ塗り」という言葉があります。
「ベタ塗り」とは、ある範囲内を一色で塗りつぶすという意味があります。
こちらは「ベタ」の元々の意味である「一面に均等に塗られている」という意味で使われているようです。