スポンサーリンク

Japanese slang “Bibiru” used in the sense of “get nervous”
「怖気づく」という意味で使われる日本語スラング「ビビる」

Photo by Mikhail Vasilyev on Unsplash

This time we will introduce the Japanese Slang “Bibiru” used in the sense of “to be afraid”.

I also did not know, but the word “bibiru” is said to have been used since the Heian period.
Clearly, I thought it was a new Japanese slang produced by young people of the past.
I have been using “Bibiru” since 20 years ago, but it is a word that continues to be used as well as how it is used and how often it is used.

“Bibiru” is to use even when talking with friends and colleagues, because it can also be used when speaking in the boss or work of partners and casual atmosphere, you can use a very large scene words.

I think that it is easy to remember Japanese slang as it is only used in the meaning of “easy to notice” meaning.

I will introduce English that has a similar meaning so that the meaning is easy to understand.

· He gets nervous.
· She got cold feet.
· I have butterflies in my stomach.
· You are chicken.
· You are freaking out.
· That’s freaking me out.

I think that it is a line that I have heard in movies and dramas.
It is a word that is often used in Japanese movies, dramas, cartoons and animation.

Let’s explain the origin and usage of “Bibiru”.

As I mentioned at the beginning, “Bibiru” is a word that has been used since the Heian period.
The origin of the word seems to be “the sound” Bing “sounds when a samurai wearing armor walks with a huge group.

It seems that the word “Bibiru” was born as the samurai of the Heian period heard the sound of “Bing” and he was afraid.

As an aside, I will introduce one famous story.

There was a family of Heikeba, who held the power in the late period of Heian called the Heike.
It is a famous tale that Mr. Heike misunderstood the sound of a bird that fly at all by mistake as Genji’s sound (armor sound) that the Genji army has attacked, “Bibi”.
“Battle of Fujikawa” that Heike flew without fighting fighting became a game remaining in history.

That’s a digression.
I will proceed with the continuation of the explanation.

In the Showa era 300 years later, I was threatened when a bad boy fights and was used as a “bibi” that the other person fears.

And in contemporary times, since conflict has been reduced and peaceful era compared to the past, “Bibiru” is used in the following situations.
In cartoons and animation 20 years ago, there are many scenes that a bad boy is saying “Do not be joking.”
Because the bad boy was using the word “bibi” as a provocation, it is a familiar pattern to return that the person told “Do not freak out”.

· You are “Bibitteirru”,so you could not fly Bungee Jumbo
· YOu are “Bibitta”,so you can not enter the haunted house
· Watching a horror movie makes me “Bibiru”
· I could not confess because I was “Bibitta”
· “Bibitte” I could not stand up to my boss

It is a peaceful way of using it. haha

As in the Showa era when a bad boy used it as a provocate, even in modern times we use “Bibiru” when teasing opponents.
However, different from how to use a bad boy, it is not a serious provocation that really makes me angry, but because I use it only for a little teasing, it will not be a fight.

By the way, this time I introduced Japanese slang “Bibiru” which is used in the sense of “noticing”.

As the meaning is easy and easy to remember, it is a word with many opportunities to use in English, so I think that it is a very user – friendly word.

But please do use it only when your friends and colleagues are laughing.
If you use it when your friends and colleagues are angry or depressed, there is a chance that you will be angered by your opponent.

First of all I think that it is good to start with using it for yourself.

=====

今回は「怖気づく」という意味で使われる日本語スラング「ビビる」をご紹介します。

私も知らなかったのですが、この「ビビる」という言葉は平安時代から使われてきた言葉だそうです。
てっきり、昔の若者が作り出した新しい日本語スラングだと思ってました。
私も20年前から「ビビる」を使ってますが、使われ方や使う頻度が昔と変わらず使い続けている言葉です。

「ビビる」は友達や同僚と話す時にも使いますし、上司や仕事のパートナーとカジュアルな雰囲気で話す時にも使えますので、使えるシーンが非常に多い言葉です。

意味も簡単で「怖気づく」という意味のみで使われるため覚えやすい日本語スラングだと思います。

意味が分かりやすくなるように似た意味を持つ英語を最初にご紹介しますね。

・He gets nervous.
・She got cold feet.
・I have butterflies in my stomach.
・You are chicken.
・You are freaking out.
・That’s freaking me out.

映画やドラマの中で聞いた事があるセリフだと思います。
日本の映画やドラマ、漫画やアニメの中でもよく使われている言葉です。

それでは「ビビる」の由来や使い方を説明していきますね。

冒頭でもお伝えした通り、「ビビる」は平安時代から使われてきた言葉です。
言葉の由来は「鎧を着た侍が大群で歩く時に鳴る「ビンビン」という音」だそうです。

平安時代の侍がこの「ビンビン」という音を聞いて怖気づいた事から「ビビる」という言葉が生まれたそうです。

余談ですが、1つ有名な話を紹介します。

平家と呼ばれる平安末期に政権を握った平清盛の一族がいました。
平家が、いっせいに飛び立つ小鳥の音を、源氏軍が攻め込んできた「びびる音(鎧の音)」だと勘違いして、「ビビって」逃げたというのは有名な話です。
平家がビビッて戦わずに逃げたという「富士川の戦い」は、歴史に残る戦となりました。

以上、余談でした。
說明の続きを進めますね。

更に300年後の昭和時代には、不良少年が喧嘩する時に威嚇して、相手が怖気づく事を「ビビる」として使われていました。

そして現代では、昔に比べ争い事が減り平和な時代になっているため、下記のような時に「ビビる」が使われます。
20年前の漫画やアニメでは不良少年が「びびってんじゃねーよ」と言っているシーンはたくさんあります。
不良少年は「ビビっている」という言葉を挑発として使っていたため、言われた側は「びびってねーよ」と返すのがおなじみのパターンですね。

・「ビビって」バンジージャンブを飛べなかった
・お化け屋敷に「ビビった」
・ホラー映画を見て「ビビった」
・「ビビって」告白できなかった
・「ビビって」上司に立ち向かえなかった

平和な使われ方ですね。haha

昭和時代に不良少年が挑発として使っていたように、現代でも相手をからかう時に「ビビる」を使ったりします。
しかし、不良少年の使い方と違うのは、本当に怒らせてしまうような本気の挑発ではなく、ちょっとからかう程度でしか使わないので、喧嘩にはなりません。

さて今回は「怖気づく」という意味で使われる日本語スラング「ビビる」をご紹介しました。

意味も簡単で覚えやすく、英語でも使う機会が多い言葉ですので、非常に使い勝手の良い言葉かと思います。

しかし、くれぐれも友達や同僚が笑っている時にだけ使ってくださいね。