Please be careful how to use it! Pronunciation is “neat” but the meaning is completely different “NEET”

Photo by Benjamin Combs on Unsplash

This time we introduce the word “NEET” which is a bit confusing for overseas people.

“NEET” is not Japanese slang.
I think that there are Japanese who think that seemingly Japanese slang at the word frequently used on Internet bulletin board.
And it is better to use caution when using it.
I think that it is better not to use as much as possible even after accustoming to Japanese because it is a word that is hard to use and is not felt by a favorable impression.

I will introduce the word “NEET” including the reasons.

“NEET” used in Japan is a phrase that abbreviates the initials of “Not in Employment, Education or Training”.

I thought that it was Japanese English clearly, but it is a formal English expression.
However, I think that there are many overseas who do not know “NEET”.
Because it seems that this “NEET” is the term advocated by the British government in the 1990’s, it seems that it has hardly penetrated in English-speaking countries.
In Europe and America “neat” may be more familiar?

As Japanese people pronounce, “NEET” and “neat” will be the same pronunciation, so the overseas people who heard “NEET” for the first time are confused at first.
“NEET” is a word frequently used on the Internet bulletin board in Japan.
It is said that the remarks of “NEET” who was interviewed by a special feature of a news program popularized on the Internet bulletin board and spread rapidly after that.

However, it is not used as a favorable expression.
Currently, it is said that there are about 600,000 “NEET or NEET” in Japan.
There are several causes, and it seems that it can not be done all at once.

Example of becoming “NEET”
· Illness and injury
· There is no need to hurry to get work
· There is no particular reason.
· I looked for but could not find it
· There is no possibility of a desired job
· I am not confident in my knowledge · ability
· Individual effort shortage

As mentioned above, people who can not work due to illness or injury will also be called “NEET”, so if you use it without understanding the meaning, you mean words that you may become slanderous I think that you should understand.
There are few people who can hear the difference in pronunciation between “neat” and “NEET” in Japanese.
Even if you say “You are neat” in English with a meaningful meaning, Japanese people will understand in the meaning of “NEET”, so be careful.

It is a word that contains a very heavy meaning as a word, but it is a term commonly used among young people.
Some Japanese people think only “NEET” as “a person not working to work”, and those who do not know that “people who can not work due to illness or injury” are included There may be.

If you do not mind, even if Japanese friends around you use the word “NEET”, I hope you remember the meaning of the weight of the word “NEET” without being swept by the atmosphere I will.

Well this time it is not Japanese slang, but introduced the word “NEET” which means “Not in Employment, Education or Training”.
I think that some people were surprised by the word that is often used among young people despite words with heavy meaning.

If you have opportunities to use “NEET”, I think that you should be careful about how to use it.


今回は海外の方には少し混乱しやすい言葉「NEET or ニート」をご紹介します。

「NEET or ニート」は日本語スラングではありません。

その理由も含め「NEET or ニート」という言葉をご紹介します。

日本で使われる「NEET or ニート」は「Not in Employment, Education or Training」の頭文字を略した言葉です。

しかし、「NEET or ニート」を知らない海外の方も多いと思います。
なぜならこの「NEET or ニート」は1990年代にイギリス政府が提唱した用語らしいのですが、英語圏ではほとんど浸透していないみたいですね。

日本人が発音すると「NEET or ニート」と「neat」は同じ発音になるので、初めて「NEET or ニート」を聞いた海外の方は最初は混乱すると思います。
「NEET or ニート」は日本のインターネット掲示板では頻繁に使われれる言葉です。
あるニュース番組の特集でインタビューを受けた「NEET or ニート」の方の発言がインターネット掲示板で流行し、その後急速に広まったと言われています。

現在、日本には「NEET or ニート」が約60万人いると言われています。

「NEET or ニート」になってしまう例

上記の様に、病気や怪我で働けない人も「NEET or ニート」と呼ばれてしまいますので、意味を理解せずに使ってしまうと、誹謗中傷になってしまう恐れがある言葉という事を理解して頂ければと思います。
日本人で「neat」と「NEET or ニート」の発音の違いを聞き取れる人は殆どいません。
もしあなたが好意的な意味を込めて英語で「You are neat」と言ったとしても、日本人は「NEET or ニート」の意味で理解してしまうので気をつけてくださいね。

もしかしたら日本人の中にも「NEET or ニート」の事を「働けるのに働いていない人」とだけ思っており、「病気や怪我で働けない人」も含んでいるとは知らない人もいるかもしれません。

もしよろしければあなたの周りの日本人の友達が「NEET」という言葉を使っていたとしても、雰囲気に流されずに、「NEET or ニート」という言葉の重さの意味を思い出して頂ければと思います。

さて今回は日本語スラングではありませんが、「Not in Employment, Education or Training」という意味を持つ「NEET or ニート」という言葉を紹介しました。

もしあなたが「NEET or ニート」を使い機会がある場合は、使い方には十分に気をつけて頂ければと思います。