スポンサーリンク

The word “Naruya” that can be used with casual nuances when you want it in a hurry.
急いで欲しい時に気軽なニュアンスで使える言葉「ナルハヤ」

Photo by Cara Fuller on Unsplash

This time we introduce the word “Naruhaya” frequently used by Japanese at work.

It is easy to memorize the meaning of “Naruhaya”.
Because the meaning is the same as “as soon as possible”.
However, “as soon as possible” is abbreviated as “ASAP”, “Naruhaya” is also abbreviated words, originally “Narubeku Hayaku”.

While telling the meaning of “Narubeku Hayaku” this time, I will tell you the difference between “as soon as possible” and “Narubeku Hayaku”.

First of all, I will introduce from the meaning of “Narubeku Hayaku”.
“Narubeku Hayaku” is a word that expresses the wish that you want me to complete your request and instructions as soon as possible.
It is easy because it has the same meaning as “as soon as possible” in English.

However, “Narubeku Hayaku” is kind of somewhat irritating to the opponent, so in some cases there is a possibility of giving an opponent an opportunity.
Also, because it is difficult to understand the deadline, in some cases it may be impossible for the other party to bear.

So the word that youth made is “Naruyaya”.
“Naruyaya” is a crushed expression rather than “Narubeku Hayaku”, so it is a word that you can receive with more impression and burden than the “Narubeku Hayaku” impression.

I will show some examples of using “Naruyaya”.

· Please do that work Naruyaya.
· I will complete it at Naruyaya.
· I am thankful that you complete it at Naruyaya.

Somewhat, rather than using it for your own work, it’s a lot of things to use when asking the other party.

I am not sure because I heard from acquaintances, but since overseas “ASAP” sounds great, I have heard that when I say politely, I use “as soon as possible”.

In Japan, the abbreviated word “Narubeku Hayaku” sounds great, so it is opposite to overseas.

Well, if you are told “as soon as possible”, you think that you have to complete as soon as possible.
When asked “Did you complete that work?”, “It is not yet,” it is hard to answer.

As mentioned above, “Naruhaya” and “Narubeku Hayaku” are words that include great nuances, so please use only for friends and colleagues.
Never use it for your boss or partner.

At first glance, “Narubeku Hayaku” sounds like polite expression, but it is not honorific.
So what would you say if you wanted to use ‘as so as possible’ for your boss or partner?
The word that can be used there is “Kanou na kagiri hayaku onegai dekiruto tasukarimasu(I’m glad that if I can ask you as soon as possible)”.
This expression is not only for my boss and partners but also for friends and colleagues.
Although it may be an expression which is somewhat polite from the viewpoint of overseas, in Japan it is preferred for older people and partners to use expressions that are as polite as possible.

There are not a few people who can not express politely in Japanese people, so if overseas people talk using polite expressions, I think that popularity will be pretty high.

Well, this time I introduced Japanese slang “Naruhaya” which has a similar meaning to “as soon as possible”.

Finally, I will arrange how to use “Naruhaya”, “Narubeku Hayaku” and “I’m glat that if I can ask you as soon as possible”.

· “Naruhaya” or “Narubeku Hayaku” for friends and colleagues
· For bosses and partners, “I’m glad that if I can ask you as soon as possible”

See you!

=====

今回は日本人が仕事でよく使う言葉「ナルハヤ」をご紹介します。

「ナルハヤ」の意味を覚えるのは簡単です。
なぜなら意味は「as soon as possible」と同じだからです。
しかし、「as soon as possible」を略すと「ASAP」となるように、「ナルハヤ」も略し言葉で、本来は「なるべく早く」という文章です。

今回は「なるべく早く」の意味を詳細にお伝えしながら、「as soon as possible」との違いをお伝えしますね。

まず「なるべく早く」の意味からご紹介します。
「なるべく早く」は自分からの依頼や指示を可能な限り早く完了して欲しいという願いを表した言葉です。
英語の「as soon as possible」と同じ意味なので簡単ですね。

しかし「なるべく早く」はやや相手に無理を言っているようなものなので、場合によっては相手に威圧を与えてしまう可能性があります。
また、締切がいつまでか分かりにくい表現ですので、場合によっては相手に負担させてしまう可能性もあります。

そこで若者が作り出した言葉が「ナルハヤ」です。
「ナルハヤ」は「なるべく早く」よりも砕けた表現ですので、「なるべく早く」よりも相手に対して威圧や負担が少ない印象で受け取ってもらえる言葉です。

「ナルハヤ」の使用例をいくつか記載します。

・その仕事ナルハヤでお願いね。
・ナルハヤで完了させますね。
・ナルハヤだと有難いです。

どちらかと言うと、自分の作業に対して使うよりも、相手に依頼をした時に使う事が多い言葉ですね。

知り合いから聞いたので定かではありませんが、海外では「ASAP」は偉そうに聞こえるため、丁寧に言う時は「as soon as possible」を使うと聞いた事があります。

日本では略した言葉である「なるべく早く」の方が偉そうに聞こえるため、海外とは逆ですね。

まぁ「なるべく早く」と言われたら、可能な限り早く完了させておかないといけないと思ってしまいますよね。
「あのお願いしていた仕事終わった?」と聞かれた時に「いえ、まだです」とは答えづらいですしね。

上記のように「ナルハヤ」と「なるべく早く」は偉そうなニュアンスが含まれる言葉ですので、友達や同僚にだけ使ってくださいね。
決して上司やパートナーには使わないで下さい。

一見、「なるべく早く」は丁寧は表現の様に聞こえますが敬語ではないです。
では上司やパートナーに「as soon as possible」を使いたい場合は何と言えば良いでしょう?
そこで使える言葉が「可能な限り早くお願いできると助かります」です。
この表現は上司やパートナーだけはなく、友達や同僚にも使える言葉です。
海外の方から見るとやや丁寧すぎる表現かもしれませんが、日本では年上の方やパートナーには出来る限り丁寧な表現を使った方が好まれます。

日本人の中には丁寧な表現ができない人も少なくは無いので、海外の人が丁寧な表現を使って話すと、かなり好感度が高くなると思います。

さて、今回は「as soon as possible」と似た意味を持つ日本語スラング「ナルハヤ」をご紹介しました。

最後に「ナルハヤ」と「なるべく早く」と「可能な限り早くお願いできると助かります」の使い方を整理しておきますね。

・友達や同僚に対しては「ナルハヤ」か「なるべく早く」
・上司やパートナーに対しては「可能な限り早くお願いできると助かります」

それではまた!