スポンサーリンク

If you are a man you do not want to be told! Japanese slang “Sekoi” has meaning stingy
男なら言われたくない!「ケチ」という意味を持つ日本語スラング「せこい」

Photo by Allef Vinicius on Unsplash

This time I will introduce Japanese slang “hakoi” which makes me feel sorry if told.

Japanese slang has many words that have both positive and negative meanings, but this Japanese slang is used only in a negative sense.
“Sekoi” is a Japanese slang meaning “nervous and fine thinking” “monetary stingy character” “behavior that does something sullen”.

English with similar meaning is below.
· Stingy
· Cheapskate
· Small minded
· Penny-pincher
· Cool operator
· Nickel-and-dime

However, why is “Sekoi” different from other Japanese slangs, is it used only in a negative sense?
I studied the etymology and found out the reason.

There seems to be various theories, but this time we will introduce only easy-to-understand theories.

“Sekoi” had the theory that the word “世故(seko) ” which is meaning a good-going person.
As used herein, “a good-going person” is probably referring to a person who is good at enjoying life with people’s money without paying for his own money or getting money from other people.
As a result, it seems that the word “世故(seko)” gradually changed to mean “stingy”, and became the word “Sekoi” which is the adjective system of “serious”.
Although it is another theory, it is said that there was a word “Sekoi” which means “stingry” or “despicable” in books such as the Kamakura period dictionary.

Please note that there are possibilities that the above is not the correct etymology because there are various opinions.

Because it is a Japanese slang whose meaning is originally negative, it may be used only in a negative sense even in this era.

“Sekoi” is Japanese slang used in a wide range of generations regardless of age and sex.
In addition, it can be used in business scenes with Japanese slang used also on work.
However, it is safe to use it against a third party who is not on the spot because it becomes a bad atmosphere when used directly.

I will list some usage instructions.

· That boss will probably never buy because he is “Sekoi”
· It was a dating split,that man was “Sekoi”
· It is “Sekoi” to slacken trying to win

By the way, I think that it is not only in Japan, but “Sekoi men” are not motivated by Japanese women.
“Sakoi men” tend to be thought of as “unreliable men”.
As a man, you are being shocked if you are told “Sekoi”. haha

Finally, in fact, there are also distinctive local dialects that have the same pronunciation but different meanings for “Sekoi”.
In Tokushima Prefecture located in Shikoku, “Sekoi” is said to mean “painful”.

In other areas, “Sekoi” in a general sense is used, so please remember that when you go to Tokushima prefecture, the meaning of “hoko” is different.

=====

今回は言われると残念な気持ちになる日本語スラング「せこい」をご紹介します。

日本語スラングには、ポジティブな意味とネガティブな意味の両方を持つ言葉が多いですが、この日本語スラングはネガティブな意味でしか使われません。
「せこい」とは、「神経質で細かい思考」「金銭的にケチな性格」「ずるい事をする行動」を意味する日本語スラングです。

似た意味を持つ英語は下記です。
・stingy
・cheapskate
・small minded
・penny-pincher
・cool operator
・nickel-and-dime

しかし、なぜ「せこい」は他の日本語スラングと違い、ネガティブな意味でしか使われないのでしょうか。
語源を調べてみるとその理由が分かりました。

諸説あるようですが、今回は分かりやすい諸説だけをご紹介しますね。

「せこい」は、「世渡り上手な人」を意味する「世故」という言葉が語源という説がありました。
ここで言う「世渡り上手な人」とは、恐らく自分のお金を使わず人のお金で人生を楽しんだり、他の人からお金をもらうのが得意な人を指していると思われます。
その結果、「世故」という言葉が徐々に「ケチ」という意味に変わっていき、「世故」の形容詞系である「せこい」という言葉になったと思われます。
他の説ですが、鎌倉時代の辞書の様な本に「ケチ」や「卑しい」という意味を持つ「せこ」という言葉があったと言われています。

諸説あるので上記が正しい語源では無い可能性があるのでご注意ください。

元々がネガティブな意味が強い日本語スラングなので、今の時代でもネガティブな意味でしか使われないのかもしれませんね。

「せこい」は老若男女問わず、幅広い世代で使われる日本語スラングです。
また、仕事上でも使われる日本語スラングで、ビジネスシーンでも使う事ができます。
ただし、直接相手に使うと悪い雰囲気になるので、その場にいない第三者に対して使った方が安全です。

いくつか使い方を記載します。

・あの上司は「せこい」からきっとおごってくれないだろう
・この前のデート割り勘だったよ、あの男「せこい」
・ずるして勝とうとするなんて「せこい」

ちなみに、日本だけでは無いと思いますが、「せこい」男性は日本人女性からはモテないです。
「せこい男性」は「頼りない男性」として思われがちですね。
男性としては、「せこい」と言われてたらショックを受けちゃいますね。haha